英語で「言わなければ、後悔するよ!!」って言える?
「○○しなければ、◇◇◇になるよ!!」っていう表現って、よく使いますよね。
たとえば、「彼女に言わなければ、話してくれなくなるよ。」って、英語で表現
すると下記のようになるそうです。
1)Telling her will cause her to not talk to you.
2)Telling her will mean (that) she won't talk to you.
3)Telling her will lead to her not taking to you.
3通り言い方を習いました。それぞれ3つとも同じ意味で、使用します。
・cause(コーズ):~の原因になる、原因
・mean:(主語の結果として)~になる
・lead to:~の原因{げんいん}となる
また、文章中1)~3)の「will」ですが、100%断言したいときに使うそうです。
「○○しなければ、◇◇◇になるよ!!」・・・100%の確率というようなときは、
「will」を使います。
「○○しなければ、◇◇◇になるんじゃない?」・・・70%程度の確率というよう
なときは、「could」を使います。
「○○しなければ、◇◇◇かもよ?」・・・50%程度の確率というようなときは、
「might」を使います。
ここまで習い、「もし○○しなかったら、◇◇◇になっていたよ」って過去のことを
言う時はどうする?って、先生に質問されました。
If I told her would mean she woudn't talk to you.
(訳:もし彼女に言わなかったら、話してくれなくなっていたよ。)